TỤC NGỮ TIẾNG HÀN THƯỜNG DÙNG
Trong bài này chúng ta sẽ cùng nhau học những Tục Ngữ, Thành Ngữ tiếng Hàn thường được sử dụng.
Cõng rắn cắn gà nhà : 고양이에게 생선을 맡기다. 적을 데려다 아군을 해치다.
Đi một ngày đàng học một sàng khôn : 여행은 시야를 넓혀준다. 여행을 통하여 배우는 것이 많다.
Suy bụng ta ra bụng người : 자신의 생각으로 남을 헤아리다. 주관적으로 남을 판단하다.
Tam nhân đồng hành tất hữu ngã : 3 인이 동행하면 그중한 사람은 반드시 다른 사람의 스승이 된다.
Tại gia tòng phụ, xuất giá tòng phu, phu tử tòng tử : 여자는 어릴적에 아바지를 따르고, 출가하면 남편이 따르며, 남편이 죽으면 아들을 따른다 (3중지의)
Tay xách nách mang : 힘에 겹도록 물건을 짊어지고 있는 .
Tiền có đồng, cá có con : 분명한. 명백한.
Tiền môn cự hổ, hậu môn tiến lang : 앞문에서 호랑이를 막고, 뒷문에서 이리를 맞이하다 (보이지 않게 해지고 반역하는).
Tiền oan nghiệp chướng : 전대에 진 빚 때문에 당대에 고생을 감수해야 하다.
Mèo già hóa cáo : (고양이가 늙어 여유가 되듯이). 갈수록 교활해지는. 생활하는데 경계해야 할 사람을 비유.
Mèo khen mèo dài đuôi : 자신을 과장하는 사람을 비꼬아 하는 말 (마치 고양이가 자기 꼬리를 길다고 자랑하듯이).
Mèo mả gà đồng : 신중하지 못한 사람을 이르는 말. 난잡하게 사는 사람.
Mèo mù vớ cá rán : (마치 눈먼 고양이가 생선을 만나듯이) 갑자기 행은을 얻은 상황.
Mèo nhỏ bắt chuột con : 작을 고양이가 작을 생쥐를 잡듯이 자신의 능력에 맞는 일을 택하여 성과를 거두는 상황을 비유.
Đứng mũi chịu sào : 모든 난관 앞에 선봉적으로 책임을 맡다.
Đứng núi này trông núi nọ : 이쪽 산에 올라서서 다른쪽. 산봉우리를 바라보다. 자기의 현위치와 환경에 만족치 못하고 더 나은 환경만 생각하는 경우를 의미.
Kẻ tám lạng người nửa cân : 양측이 거의 엇비슷한. 용호상박의 형세.
Kẻ tung người hứng : 서로 맞장구치면서 치켜세우다.
Kẻ cắp gặp bà già : 도둑은 도둑이 잡게 해라 (도둑이 모처럼 임자 만나다).
Tai vách mạch rừng : 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다.
Không đâu vào đâu : (가치나 목적) 이 없는. 아무런 구체적 요점이 없는.
Chân cứng đá mềm : 고난의 시간 속에서도 인내심 과 건강함을 잃지 않음을 포현한 말 (축 원의 말에서 보통 사용된다).
Ăn mày đòi xôi gấc : 주제넘게 많은 것을 요구하는 사람을 나타냄.
Ăn miếng trả miếng : 눈에는 눈, 이에는 이.
Ăn ốc nói mò : 근거없이 말하다.
Ăn quen bén mùi : 가질수록 더 많이 갖고 싶어진다.
Ăn thật làm giả : 일은 적게 하고 많이 먹는다.
Thả con săn sắt bắt con cá rô : 소를 희생하여 대를 얻으려 할 때 쓰는 속담. 즉, 큰 이익을 위해 작은 이익을 포기할 때
Vẽ rắn thêm chân : 쓸모없는 일을 하다. 사족을 달다.
Vải thưa che mắt thánh : 눈치 빠른 사람 앞에서 속이려 하는 것은 헛된 일이다. 짧은 지식은 항상 위험하다. 징통한 사람 앞에 튼수작을 하다.
쇠귀에 경읽기 : Nước đổ đầu vịt
개구리 올챙이 적 생각 못한다 : Lúc huy hoàng vội quên thưở hàn vi
낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다 : Tai vách mách rừng
일석이초 : Nhất cữ lưỡng tiện /Một mũi tên trúng hai đích
싼 게 비지떡 : Tiền nào của nấy
가까운 이웃 먼 친척보다 낫다 : Bà con xa không bằng láng giếng gần
금강산도 식후경 : Có thực mới vực được đạo
좋은 약은 입에 쓰다 : Thuốc đắng giã tật
아니 땐 굴뚝에 연기나랴 : Không có lửa làm sao có khói
종로에서 빰 맞고 한강에 가서 화풀이 한다 : Giận cá chém thớt
소 잃고 외양간 고친다 : Mất bò mới lo làm chuồng
발밑에 물이 차다 : Nước đến chân mới nhảy
누워서 떡먹기다 : Dễ như trở bàn tay
남에 떡이 커 보인다 : Đứng núi này trông núi nọ
칼 든 놈은 칼로 망한다 : Chơi dao có ngày đứt tay
호랑이 꿀에 가야 호랑이새끼를 잡는다 : Có vào hang cọp mới bắt được cọp
비 온 뒤에 땅이 굳어진다 : Sau cơn mưa trời lại sáng
뚝배가 보다 장맛이다 : Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
어르고 빰치기 : Vừa đánh vừa xoa
달걀로 바위 치기 : Trứng trọi đá
백번 듣는 것보다 한 번 보는 것이 낮다 : Trăm nghe không bằng mắt thấy
불운은 물려서 온다: Họa vô đơn chí
하늘에 별 따기 : Khó như hái sao trên trời
긁어 부스럼: gãi đúng tổ kiến lửa
사공이 많으면 배가 산으로 간다: Lắm thấy nhiều ma
타는 불에 부채질하다: Đổ thêm dầu vào lửa
티끌 모아 태산: Kiến tha lâu đầy tổ
하룻강아지 범 무서운 줄 모른다: Điếc không sợ súng
궝 먹고 알 먹기: Ăn cả giầy ăn cả bít tất
기 위해 사는 것이라기보다 살기 위해 먹는다 : ăn để mà sống chứ không phải sống để mà ăn
친구는 친구고 일은 일이다 (공은 공 ,사는 사 ) : Bạn là bạn, công việc là công việc
잘못을 고치는 데 너무 늦다는 법은 없다: Biết sửa lỗi thì không muộn
필요는 발명의 어머니 (공하면 통한다 ) : Cái khó ló cái khôn
그 아버지에 그 자식 : Cha nào con nấy
하지 않느니 보다는 늦어도 하는 편이 낫다: Chậm còn hơn không
뜻이 있는 곳에 길이 있다: Có chí thì nên
하나를 주면 열을 달라고 한다 : Được đằng chân lân đằng đầu
어려움을 당해야 누가 정말 좋은 친군지 안다 : Gian nan mới biết bạn hiền
피는 물보다 진하다 : Một giọt máu đào hơn ao nước lã
<잔>바람이 모여 폭풍으로 변한다 (티끌 모아 태산 ): Góp gió thành bão
불운은 몰려서 온다 : Họa vô đơn chí
이론은 실제 상황이 따라야 한다 : Học đi đôi với hành
바다 밑에서 손을 더듬어 바늘을 찾다 (거의 불가능함을 나타냄 ) : Mò kim đáy biển
몸은 떨어져 있으나 마음은 가까이 있다: Người xa nhưng lòng không xa
타는듯이 덥다 (찌는 더위 ): Nóng như lửa đốt
예방이 가장 좋은 치료이다 : Phòng bệnh hơn chữa bệnh
시간은 돈이다 (시간은 금이다 ): Thời gian là vàng